“优秀的文学图书永远超越地域、超越种族、超越语言、超越国别而成为人类共同的精神财富,而文学的独特性无疑为其在全球的出版合作奠定了最为坚实的基础”。8月29日,人民文学出版社社长潘凯雄用这个长长的句子很好地阐述了大众图书全球出版合作的重要性。当日举行的2010北京国际出版论坛大众图书出版分论坛的讨论如火如荼,急迫的中国出版人常常抛开翻译直接与外国同行用英语对话,国际合作、数字出版成为嘉宾们讨论的两个关键词。
中国有的是好故事
潘凯雄认为,中国大众图书全球出版合作在今天更具可能性与操作性。因为全世界的文学图书都是围绕战争与和平、民主与专制、文明与愚昧、崇高与卑劣等文学母题而创作的,这是文学的基本特征。
独立文学经纪人托比·伊迪亦有此感。他说:“我们都是喜欢好故事的人,而中国有的是好故事。”作为伦敦一家重要独立版权代理机构创始人和执行董事,托比·伊迪17岁就读过《毛主席语录》,入行42年的他对中国故事颇为情有独钟,《于丹〈论语〉心得》就是由他推广到22个国家和地区的。
印度出版商联合会名誉秘书长兼阿比纳夫出版社社长萨蒂·马里克认为,印度大众图书同样具有国际合作的巨大潜力。他说,在印度,通俗读物是一个成长中的市场,印度作家在各国的认可程度正在提高。他希望外国出版社慷慨地向印度同行提供小说和非小说类图书的翻译权,译成各种印度语言出版,这些语言的图书市场广阔。
翻译作品要有耐心
讨论中,大家一致认为,翻译问题是制约译版大众图书成功的关键所在。
托比·伊迪认为,细节和耐心最为重要。他说,张戎用英语写的《野天鹅》、严歌苓写的《落叶归根》出版之前都经过了7年的写作和编辑,作家必须要有无限的耐心,要相信翻译并出版你的作品的人。此外,他还建议译者与作者要常常在一起工作,以渐渐理解彼此语言间的细微差别,保证翻译不走样。
在印度这个以英语和印地语以及十几种语言为主要语言的国度,仍然主要通过翻译向其他国家的广大读者推广本国图书。萨蒂·马里克说,印度出版社期待与其他国家的出版社开展合作出版,他提醒,印度出版社不会找文学代理商,一般通过出版社参加国际书展来联系版权事宜。
印度数字出版蓄势待发
目前,数字阅读终端不断更新,而在这一市场上,主要产品还是以大众图书为主。面对如此挑战,传统出版业应怎样应对?
兰登书屋澳大利亚及新西兰董事总经理舒萌说,兰登书屋早已深度介入数字出版。“kindle十大畅销书中,有5本来自兰登书屋,我们很重视电子书市场。”舒萌说。
中国数字阅读市场有多大?盛大文学首席版权官周洪立提供的几个数字也许能够说明问题。他说,盛大文学旗下的云中书城网站日更新亿字,在线作者达110多万人。拥有红袖添香、榕树下等7个网站、4个文化企业的盛大文学已经成为中国电子书的最大“银行”,拥有300多万种版权。
萨蒂·马里克则用“蓄势待发”来形容印度的数字出版市场。据他介绍,印度的学术出版社正致力于将电子书引入学校,电子阅读器也在考虑范畴之中。萨蒂·马里克说,如果解决了著作权、数字版权管理等问题,印度市场将蓄势待发。的确,428所大学、2.2万所学院和135.7万所中小学加上数以万计的私营培训中心,印度的这一市场简直“难以想象”。
传统出版社如何与技术商分利?这是业界最为关心的问题之一。盛大文学提供了一种思路,云中图书馆的作品包括网上积累的作品和从出版社买的畅销书版权两部分,这一开放平台已有2万种图书,对出版社主动放入的图书,盛大将收取收入30%的渠道费。舒萌也表示,与中国市场进行版权贸易时,会加上数字版权,方便图书开辟更大市场。
[时间:2010-09-01 作者:王玉梅 来源:新闻出版报]