也谈统一印刷名词术语

印刷名词术语在中国内地使用并不一致,同一工艺、器具、物品,在南方和北方之间,不同企业之间使用就有不同。例如:screening一词,是通过网屏把连续调原稿或分色片分解成可印刷的网点的工艺,应叫加网,有的则称挂网;filter是一种对光的不同波长具有选择性吸收和透过的有色光学器件,叫滤色片,有的叫滤光镜、滤色镜、滤色器等;process camera是制版照相机,而在地图印刷中则称复照仪;gravure是照相凹版,在邮票印刷中至今称影写版。

在70年代以前,人们习惯将四色印刷中的四色称为黄、红、蓝、黑,从呈色原理来讲,这名称并不规范,後经过十几年的努力予以正名,现在印刷业中已将四色正名为黄(yellow)、品红(magenta)、青(cyan)、黑(black)了,但至今油墨厂生产的四色印刷油墨,并不叫黄墨、品红墨、青墨、黑墨,以上海油墨厂生产的牡丹牌快乾亮光胶版油墨为例,通用标准四色墨的名称却仍叫中黄墨(medium yellow)、桃红墨(pink)、天蓝墨(sky blue)、黑墨(black),而相当於日本及欧洲通用四色墨,则又叫中黄墨、洋红墨(magenta)、孔雀蓝墨(peacock blue)和黑墨组成。造成理论上讲的与实际中应用的两者之间的名词不统一,这给教学中带来许多麻烦,学生就要问,课堂上讲彩色原稿经分色得黄、品红、青、黑四色底片,印刷时用相应色的油墨套印,即可得到彩色的印刷品,为甚麽在工厂印刷时不用青墨而用蓝墨呢?教师又要再进行一番解释,才能使学生理解。所以名词术语的不统一,给教学、科研、技术业务交往造成许多障碍。

为了使印刷术语规范化,由新闻出版署归口,提出了印刷技术术语的标准,1988年9月经国家技术监督局批准作为国家标准公布,自1989年5月1日起实施。该标准术语分:基本术语、文字排版术语、图像制版术语、凸版印刷术语、平版印刷术语、凹版印刷术语、孔版印刷术语、特种印刷术语、印後加工术语共9部分,计319条;1990年又对1988年批准的标准进行了补充修订公布,於1991年10 月1日起实施,修订後的标准术语仍为9部分,但条目增加到525条,增加幅度为65%。1992年7月国家技术监督局又批准了包装术语中的印刷部份的国家标准,从1993年4月1日起实施,共有条目172条,其中有68条与1991年10月实施的印刷术语相同,故实际只有104条。所以目前作为国家标准的印刷术语共629条,相对於印刷业中所使用到名词术语仅是极少的一部分。

中国内地在印刷名词术语中就有许多不统一之处,与台湾、香港之间,由於以往学术界缺乏交流,印刷术语也会存在不一致。笔者为了寻找三地印刷名词有多少不一致的,在资料不足的情况下,以内地公布的标准印刷术语为准,与台湾、香港应用的印刷名词作比较。比较方法是以内地公布的629条名词之英译名,与港台两地相同的英文名词对照其中文名词。

所使用的台湾资料是以罗福林,李与才着《印刷工业概论》全新六版的名词索引,李槐三编着《印刷工业名词辞典》两书为依据,查得英文名词相同的共269条,占629条中的42.76%,其中中译名相同的为107条,占269条中的 39.77%,不相同的162条,占60.23%。

香港资料以香港印艺学会1994年出版的《基本印刷教材》和《印艺学会月刊》上连刊的《印前名辞定义选辑》为依据,查得英文名词相同的共43条,占629条的6.83%,其中中译名相同的为12条,占43条中的27.91%,不相同的31条,占72.09%。

从上述统计中可以看出,三地印刷名词术语一大半以上不相同,在这些不相同的名词中,大约又有其中80%见後可以很快予以理解。如:
英文名     内地名     台湾名     香港名
calendering     压光     砑光     -
color correction     校色     色彩修整、修色     -
cover     封皮     封面     -
dampening     润版     湿润     -
diecutting     模切     模式裁切法     -
dot gain     网点增大     网点扩大     网点增值
fountain solution     润湿液     水槽液     -
frontguide     前规     前导规     前标针
gripper     叼纸牙     抓纸器、咬纸夹     -
jacket     护封     书衣、包书纸     -
retouching     修版     修描、修饰     修色
scumming     脏版     版面污染     -

有的名词则需要经一番思考才能理解,如:cylinder bearer,内地称滚枕,台湾称肩岬等等,差别很大。

由此可见,三地印刷名词术语的统一,尚须进行大量的研究协调工作。

随着科学技术的发展,国际学术交往的增加,印刷业也增加了大量的外来语,外来语中有的又用缩略语,这给交往中有方便之处,也有障碍之处。笔者在80年代中期,陪同一位非印刷行业的外国友人参观印刷厂,向他介绍到现在印版是使用的PS版时,友人极不理解,後来才问prestressed(建中用的预应力)版怎麽能用於印刷,当看了印刷後才解决疑问。这说明同一缩略语在不同行业之间有着不同的意义。

1995年以来,又经常可以见到CTP这一缩写,作者在使用CTP这一名词後,又要再解释一下此处P的含义,是纸张(paper),还是印刷(print)、印版(plate)、印刷机(press)、打样(proof),何不直接写为电脑直接印刷,或者电脑脱机直接制版、电脑连机直接制版、电脑直接数字式打样呢?不是一目了然。因为我们进行技术交流,不仅是同行的业务交流,同时还包括着科学技术知识的普及宣传,也要使业外人员能了解。

对外来语的应用,应以意译为好,见词即可明意,音译在使用中不方便,同时由於语音不同,译出的名词也会各不相同。例如:laser一词,台湾译为雷射,香港译为镭射,内地在60年代译为莱塞,现统一以意译为激光,符合laser的原意。在意译中有时也会出现一些不同,如:moire一词,台湾及香港都是以产生的原因分别译为错网或撞网,而中国内地以其产生的现象译为龟纹,使三地译名不统一,所以意译也要多进行推敲,使其更确切。

笔者不赞成外来语在汉语中用音译或直接书写原文的缩略语,这与汉语的特色相悖的。日语中使用了大量外来语,结果还得再出版一本日语外来语词典备用,极不方便。

印刷名词术语进行规范化工作,是很必要和及时的,希望能有更多的同业同仁,共同探讨,逐步达到统一。近来得悉,全国印刷规范化技术委员会准备对国家标准《印刷技术术语》进行修订,以适应印刷技术的不断发展和进步,对原有《术语》的整体结构和分类会做适当的调整,删掉一些过时陈旧的条目,补充一些有新技术的条目,还要修正一些不够明确的概念。希望这次《术语》的修订工作也能推动中国内地与港台的印刷术语的统一。

参考文献

    1.国家标准印刷技术术语GB9851.1-9-901990年

    2.国家标准包装术语印刷GB/T13483-921992年

    3.印刷工业概论罗福林、李兴才着1991年8月全新六版中国文化大学出版部

    4.印刷工业名词辞典李槐三编着中华学术院印刷工业研究所1974年

    5.基本印刷教材李志强等编着香港印艺学会出版1994年

    6.印艺学会月刊香港印艺学会出版1988-1995年

[时间:2006-02-27  作者:邹毓俊]

黄品青微站