1
显然,笔者有点唐突。
7月17日下午4:50分:北京国际会议中心,第二届数字出版博览会分论坛“数字出版引爆动漫产业”已经结束。笔者围着一位,刚才于对话嘉宾席上,坐于日本动漫画家木村忠夫后面的女孩,简要说明了需要采访的两个问题。
当木村先生听完翻译转述后,突然问了句:
图左为日本漫画学院的院长木村忠夫,他于第二届数字出版博览会分论坛
“数字出版引爆动漫产业”高峰论坛上发表了讲话
“是采访吗?”
2
木村忠夫名片上有个素描的国字笑脸,不必有西装或严肃的面宠。
听不懂日本话的中国人很轻易地从日本文字中理解到六七成的中文意思,他是日本漫画学院的院长。可惜翻译告诉笔者“还有很多事情”,否则话匣子打开后,笔者或许可以领略到这位曾经在中国某卡通周上的卡通产业论坛滔滔不绝的日本漫画家的风采。
当木村忠夫得知“要采访”后,还是马上坐在一张凳子上,与刚才中国友人话别时,他谦卑地弯弯腰的举止一脉相承。当翻译又在另外一位中国人身上耗费了几分钟时,他仍然很很安静地等着。
回答问题时,笔者留意到他眼睛眨得很快。
四十分钟前,他坐在第二届数字出版博览会分论坛“数字出版引爆动漫产业”高峰对话的对话嘉宾席上,拿着话筒,面对着主持人要他用简明扼要的话来总结参会感受时,这个日本人思路竟然一下子跳回了日本: “家乡发生了六点五级的地震,我跟家人通完了电话后,心情有点不好,可是在这里,我感觉很好……”
他有个翻译,却未必是他的秘书。
笔者没有去考究她究竟是“常年”的,还是临时聘用的。
当笔者问翻译:写完文章后,如果想让木村先生看到,该发给谁呢?
“你不有他名片吗?直接发到他邮箱那去吧。”
就行了吗?笔者有点茫然,要知道,笔者所会的最简单的日文,都是从电视里学的,但仅仅是两三句而已。
“他有个中文翻译器的。”,翻译说。
在GOOGLE上输入“木村忠夫”,能找到33,500条信息条。
这个日本人,说过一句话:
“我已经是一个年纪不小的人了,但如果有需要的话,我会为中国的漫画事业奉献我的余生。”
他还是中国动画•漫画著作权协会国际委员。
“是的,我感觉很好。“
采访结束后,笔者在笔记里写下了一句话。
[时间:2007-07-18 作者:蔡志华 来源:本站原创]