一年一度的博洛尼亚国际儿童书展落下帷幕,中国作为主宾国通过主办多场活动向世界展现中国少儿出版的历史、现状及国际合作成果。
作为博洛尼亚国际童书展主宾国对于中国童书有什么样的积极影响?
如何加快中国童书“走出去”?
未来的中国童书市场会有怎样的发展?
……
童书出版业内的主力军们有他们独到的见解。
汪忠
浙江少年儿童出版社社长
专业少儿社是少儿出版的“排头兵”
2018年,中国将作为博洛尼亚童书展的主宾国参展,我们专业少儿社理应发挥少儿出版的“排头兵”作用,以专业的精神、专业的眼光、专业的视角参与国际童书展,通过版权合作、国际同步出版、境外营销等多种形式,从编辑、出版、营销等各个环节加强中外交流,借鉴优质资源和模式,更好地汲取世界先进文化,更好地传播中华文明。
为了更好地实现从引领市场到引领出版,我们必须以全球思维利用国内外资源,用全球眼光审视国内外市场,从而更好接轨世界。走国际化发展之路是我们的持续发展必经之路,为此,我们也在思考和探索除了版权输出之外更有效的“走出去”模式。
我们必须坚持正确导向,坚持做强出版主业,充分发挥优秀出版物传承文明、传播知识、引领思想的作用,审时度势发挥优势,与时俱进深化改革,从当代少年儿童的视角和多样化的阅读需求出发,坚持原创和创新,努力挖掘中华优秀传统文化,推出一大批深受孩子们喜爱的精品力作,以积极、健康、向上的优秀作品丰富少年儿童的精神文化生活。
此外,在数字化方面,少儿出版的数字化工作一直比较薄弱,新媒体的应用和推广也没有找到较好的模式。今后,我们应该积极探索尝试, 比如将点读笔、有声书、AR技术等运用到传统出版中,更好地实现新媒体融合。
王泳波
江苏凤凰少年儿童出版社社长
讲好中国故事 传播中国精神
博洛尼亚童书展是江苏凤凰少年儿童出版社(以下简称苏少社)全力推进国际化出版的重要平台,苏少社将抓住博洛尼亚童书展中国主宾国活动这一重大机遇,开展系列国际交流和宣传活动,包括《青铜葵花》14国版权输出成果探究,“美丽童年”国际儿童小说意大利篇《十四岁的旅行》首发式等,并拓展版贸资源,推进国际出版平台建设,升级“走出去”模式。
儿童文学是苏少社的看家板块。从2018年开始,我社将不遗余力,持续打造原创精品力作,继续保持在业界的影响力,具体有以下措施。一是对“曹文轩文学产品运营平台”的立体化开发和“曹文轩儿童文学奖”书系的打造;二是着力打造名家, 推出新品;三是建立中青年作家群;四是关注现实题材, 大力拓展主题出版;五是开发创新性选题,打造新的阅读看点。
苏少社在原创儿童文学“走出去”这条路上,一直遵循“抓原创、促精品”的原则,始终坚持精品战略,逐渐形成特色。内容的原创性、图书的高品质和丰富的内涵以及图书所表达的主流价值观和时代气息,是我们的精品图书走向海外的主要因素。
卢俊
中信出版集团副总裁
优质内容是最好的营销
2017年中国童书的年出版产量已经达到6亿多册, 位居世界第一, 中国拥有当前全世界最大的童书市场, 并且这个市场近三年来都在以每年超过20%的速度增长。
近年来,中国作家和很多优秀的原创童书作品在国际舞台上频频亮相、屡获大奖, 此次中国能够成为主宾国, 是整个中国少儿出版产业厚积薄发的结果, 对中国童书的世界影响力和版权输出都有着积极而深远的影响。
中国童书界已经进入第二个“黄金十年”, 这将是一个基于新科技与新模式的“新工匠”时期。作为阅读产品主义者, 核心能力应该包括三个方面: 一是信息内容的筛选, 也就是策划和整合; 二是信息产品的优化, 也即编辑和包装; 三是信息产品的传播, 也即营销和推广。
中信童书始终把用户的需求作为最核心的着力点,再倒推回来打造产品。今天做内容和做营销正在高度重叠,我们不得不去打造更多的创意,让下游的做分发和营销的人更加懂得内容设计的规律和逻辑。任何好产品都要有精准的营销才会有好的市场表现,但内容本身还是决定了这个产品可以在市场里走多远,营销的根本还是做好优质的内容。
让中国孩子看到全世界的创意、文化与奇思妙想,打开眼界和激发对于儿童来讲最珍贵的想象力,是我们作为儿童出版人的责任,而培育出新的作家, 生产出世界一流的中国原创童书作品, 是我们作为中国出版人的责任。
张高里
中译出版社社长
双语童书是未来的出版重点
出版业作为文化产业的重要组成部分,随着国家越来越重视文化软实力的建设, 也跟随国家战略、外交、投资向外拓展。
翻译问题是跨文化交流中非常重要的一环。作为中国出版集团旗下的出版社,集团总裁谭跃曾指出,中译社要建设中国出版集团的“五大平台”,即“第一,要逐步地成为中国出版集团内的出版翻译的主要平台”“第二,要逐步成为集团‘走出去’的重点项目运作平台”“第三,要成为集团的版权代理经营平台”“第四,要成为集团国际公共关系的管理平台”“第五,要成为集团海外调研以及项目的策划平台”。
双语版童书会是我们将来的重点之一,例如我们已经出版了杨红樱的《爱的教育童话》,还有这次将带到博洛尼亚童书展的“中国百年儿童文学精品外译书系”等。双语版童书有比较大的一个读者群,中国的孩子、家长、学校都很重视英语学习, 把孩子们熟悉的内容、题材、生活用童书的形式表现,同时配合比较地道的英文翻译,可以让孩子们阅读起来更方便。
同时,我们还制作了配套的音频材料,让孩子们阅读的同时可以练习听力。双语童书的好处很多,一是满足国内市场需求。二是双语版本在参加各种国际书展的时候,便于与国际出版商建立合作关系,实现版权的输出。
张昀韬
天天出版社总编辑
中国童书的未来充满希望
中国童书取得的突破,一是自身原创能力上的突破:创作者的创作力进一步激发,越来越多的新型创作者加入到童书创作之中;出版人对于国际童书出版业态的研究, 专业化能力进一步提高。对高品质的追求、对专业化的了解使得中国童书出现跻身世界前沿的势头。二是国际交流主动性的突破:更积极地开展国际交流, 参与国际童书发展、评价、贸易体系,既学习国际出版先进的理念,也自信地表达和展示自己的观点、特点。
天天出版社在国际表达方面非常注重作品的本土化发展。在策划曹文轩图画书国际合作项目———“中国种子世界花”的初始,他们为世界各国的插画家提供中国故事,通过国外插画家的深度理解,以本土化的方式将故事表达出来。目前这个项目已经与意大利、瑞典、丹麦、塞尔维亚等国的插画家合作,实现版权输出十余次,围绕这些项目,与国际插画家、出版人、读者进行了深度的交流。
2018 年中国成为博洛尼亚国际童书展的主宾国,这标志着中国童书跻身世界童书出版前沿,也标志着中国童书将进一步和世界共同发展,创造更多交流与合作的机会。
[时间:2018-04-08 来源:国际出版周刊]