走出去 中国童书正拥抱世界儿童

童书

  从无人知晓,到积极在世界舞台发声,再到曹文轩获国际安徒生奖……近年来,在政府、出版机构及作者等多方努力之下,我国已有许多童书走出国门。出版走出去是文化走出去的一大标志,随着国家软实力的增强,将有更多的世界目光转向中国原创童书作品。中国童书,正拥抱世界儿童。

  从无人问津到广受认可

  “中国童书走出去,是一个漫长、艰难、渐进的过程,且任重道远。”著名童书出版人海飞在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时表示,改革开放以来,我国的童书先后输出到韩国、越南等国家,输出的作品既包括《西游记》《三国演义》等反映中国传统文化的图书,也有儿童文学作家郑渊洁、郑春华的作品。近年来,以曹文轩为代表的一批中国童书作家的作品开始走出国门;与此同时,越来越多的图画书也将版权输出至国外,冲破大中华文化圈,向欧美市场拓展。“童书走出去,门类越来越广,中国童书在世界的影响力也越来越大。”海飞表示。

  国际儿童读物联盟副主席张明舟认为,中国童书走出去大致经历了“无人问津”“逐渐被了解和认可”及“大幅增长”3个阶段。2006年以前,中国童书作家在海外几乎无人知晓。2006年,国际儿童读物联盟世界大会在澳门召开,中国作家、少儿出版界人士与世界同行在会议期间交流、展示作品,并发出了自己的声音。此后国际安徒生奖历届评委会主席受邀来华,惊叹于中国作家的群体之大,部分作品水平之高。2016年,曹文轩获国际安徒生奖,与此同时,许多中国作家和插画家在国际大奖评选中获奖,世界的目光渐渐转向中国原创童书作品。像《植物大战僵尸》,在马来西亚畅销50万册。“中国对外推广力度越来越大,版权输出的数量和品种逐渐增多。”张明舟认为,中国童书版权输出高潮将出现在2018年,这一年,中国将作为主宾国参加意大利博洛尼亚国际童书展。

  目前,我国已有许多童书走出国门。让张明舟印象深刻的有曹文轩的《草房子》《青铜葵花》《羽毛》,高洪波的“快乐小猪波波飞”系列等,这些名家作品文学性、艺术性强,反映了儿童生活和儿童心理,有趣好玩;主题出版作品,如《伟大也要有人懂——少年读马克思》《伟大也要有人懂——一起来读毛泽东》等。“随着中国国力的上升,国外迫切需要了解中国的政治、经济、文化和社会发展状况,而马克思、毛泽东是了解中国的两把金钥匙。”

  洋溢浓浓中国情

  纽约大学儿童文学学者彼特·荷林达尔在《童年里的童年符号》中列出了欧美学者给儿童文学下的6种定义,其中一条为“儿童文学是作家、出版人和图书销售商共同参与的结果,它是三者意图和决定的联合体。”童书更是如此。近年来,国家相关主管部门及出版机构、作者共同发力,积极推动童书走出去。

  “出版走出去是文化走出去的一大标志,中国的文化被接受,出版才可能走出去。脱离了文化,出版走出去是偶然的,不长期的。”明天出版社社长傅大伟说,近年来,随着国家软实力的增强,国内的出版人通过图书引进、参加国际书展等,开阔了视野。同时,在“一带一路”倡议的指导下,许多图书输出到“一带一路”周边国家,走出去的数量不断提升。如该社的“笑猫日记”系列成功输出德文、英文、泰文版权,获第四届世界知识产权组织版权金奖;“曹文轩纯美绘本”中的《最后一只豹子》《马和马》《痴鸡》成功入选“图书版权输出奖励计划”,这3本原创图画书也成功输出了韩文版权。

  郑颖1993年进入海燕出版社工作,24年间专注于童书出版。在她看来,童书走出去是“摸着石头过河”的过程,而她也通过多次国外参展经历,感受到其中的变化。郑颖认为,童书出版到国外,出版人一定要将其当做“珍贵的女儿”,为好书寻找好平台。该社出版的图画书《安的种子》,内容极具中国特色,寺庙、小和尚、种子、莲花等,无不洋溢着浓浓的中国情,全书选取中国壁画的绘画技法,选用敦煌土绘制,已输出到韩国、法国、美国等地,受到海外读者青睐。据了解,该书在法国已销售近6000册,实实在在走进了许多法国人的家庭。

  静下心来慢写作

  “童书走出去,要逐渐由华文圈向欧美主流国家推进,这个大方向要清晰,否则很难融入世界主流。”海飞认为,通过举办童书展,可以将世界的眼光吸引到中国来,因此要全力支持中国上海国际童书展(CCBF)。“与博洛尼亚国际童书展不同的是,中国上海国际童书展不仅有版权交易,孩子们也可以现场买书,这是作家、出版人、营销者与读者共同参与的盛会。”海飞说,办好上海国际童书展,是中国童书走出去的重要一步。他还鼓励中国的出版单位及作家积极参与国际童书大奖的评选,如国际安徒生奖、纽伯瑞儿童文学奖等。“获国际大奖是童书走出去的有效方式,评委会将在世界范围内宣传推广作家的作品,能很快树立起品牌。”海飞希望中国政府、出版单位及作家有组织地参与国际大奖评选。

  质量是图书的根本,“现在的儿童文学创作过快,浮躁现象严重。作家要静下心来,慢写作、精出版。”海飞说,童书走出去,最根本的是要大力提高童书质量。“中国的童书走出去,让外国人看得懂,必须要加强翻译。”张明舟建议建立专业童书和儿童文学翻译队伍,发现并培养和组建专门的经认证的懂儿童、懂文学、热爱儿童文学的翻译队伍。

  “抓好原创,才能用带有民族文化基因的作品滋养孩子,让孩子从小打上民族的精神底色。”接力出版社总编辑白冰说。“作品再优秀,如果无人知道,也很难引起人们的关注。”傅大伟希望相关政府部门加大扶持力度,不仅支持图书走出去,也对出版机构走出去的大型项目进行资助,如帮助建立海外出版机构及平台等。

[时间:2017-06-02  作者:汤广花  来源:中国新闻出版广电报]

黄品青微站