《四世同堂》原稿结尾找到了!出版社开始争抢版权

四世同堂出版

  近日,老舍先生的名著《四世同堂》丢失70年的结尾在美国找到,并翻译回中文,这条消息瞬间传遍网络。仅人民文学出版社的微博10个小时内就转发了2000多次。网友神回复说,有生之年能看到《论语》更新了,《四世同堂》竟然也更新了,就差《红楼梦》了。但是版权花落谁家?这是个悬而未决的问题。

  《四世同堂》是老舍重要的作品。但是这部著作是个残本。该书第三部是在美国完成,最后13段由于各种历史原因并未出中文版,文稿在文革中被毁。幸运的是,该书英文版在1951年先在美国出版了。1982年人民文学出版社出版此书时,从《四世同堂》英文版返译了这最后13段。但是这绝不是老舍的原稿,是经过了美国出版社和编辑大量删减后的节选本和删改本。

  人民文学出版社《四世同堂》

  上海译文出版社副社长赵武平近年来专注于现代文学史料挖掘特别是老舍先生美国遗文的考证搜求工作。他多次赴美进行研究和考据,在终于找到了老舍《四世同堂》第三部的原始翻译手稿。他发现未被肢解的英译原稿第三部《饥荒》原始内容比出版后的英文回译版多出了九章,因此将其全部翻译出来,将在下一期的《收获》杂志全文刊载。

  现在问题来了。《收获》杂志给文学爱好者和老舍的研究者提供了第一手资料。但是对广大读者来说,大家都热切期望买到《四世同堂》的全本。现在市面上很多《四世同堂》版本都标着“完整版”“完整无删减”的字样,一旦全本一出,这些版本就很难再销售了。而且这部书已经列入教育部新课标推荐书目,又属于抗战题材的作品,是当下热门,目前根据开卷数据和各图书电商网站显示,《四世同堂》至少有十多种不同版本,版本销量都非常高。谁将第一个出版《四世同堂》的全本?这是个问题。

  从时间上看,今年是2016年,老舍去世50周年。今年老舍著作出版火热异常。因为按照《著作权法》,老舍去世50年之后,出版老舍作品就不必作者家属授权了。今年12月31日前自行翻译和联系任何期刊发表或出版社出版,都需要老舍的子女舒乙或舒济授权。而从明年1月1日起就没有后人授权一说了。所以《收获》选择2017年1月刊发表。这个时间节点选择十分精到。

  如果不是今年的保护期到期的话,人民文学出版社是当仁不让的。老舍的女儿舒济是人民文学出版社的退休员工,在人文社编辑《老舍全集》。而且根据开卷数据,人文社版本的《四世同堂》再版数次,几乎每次销售量都在一万册以上。那么现在人文社要出版全本的《四世同堂》,要经过译者同意。当然如果有的出版机构能够找到未被肢解的英译原稿,重新翻译出来,那也可以。这部稿件至今还在哈佛大学施莱辛格图书馆的档案里,如果有哪家出版机构想重新翻译,可以去查找,编号为MC465。

  这件事非常有趣的地方在于,这部书的翻译者是上海译文出版社的副社长。但是上海译文出版社是出版外国文学见长的出版社,本身不适合出版这部书。当然他如果执意要出版那也有可能,同样以出版外国文学知名的译林出版社,也出版过《四世同堂》,而且销售业绩很好。从理论上说,赵武平也可以将这部书给上海世纪出版集团旗下的上海文艺出版社、上海人民出版社、世纪文景等以文学作品知名的出版机构。

  译林出版社《四世同堂》

  译者选择先在《收获》杂志上发表作品。这能说明什么问题吗?沪字号的《收获》和国字号的《当代》、京字号的《十月》都是文学杂志里的佼佼者。《收获》杂志是上海作协下属的杂志,虽然在上海,但不属于上海世纪出版集团。《当代》属于人民文学出版社,《十月》属于北京出版集团(北京十月文艺出版社),这两家出版社的《四世同堂》版本销量都非常高,都有意出版《四世同堂》的全本。北京十月文艺出版社版本的《四世同堂》再版多次,其中一个版本累计销量在14万册以上。相对来讲,《收获》的地位比较超然。

  北京十月文艺出版社《四世同堂》

  目前赵武平将《四世同堂》译文的版权交给了活字文化。这家新兴的文化公司,董事长是资深出版人、三联书店前总经理董秀玉。据人民文学出版社宋强介绍,人文社正在与活字文化接洽。再补充一句,赵武平不仅是出版人,也曾经是出版行业记者,从事过翻译,他的随笔集《人如其读》由中华书局出版,《阅人应似阅书多》由三联书店出版,译作《杨柳风》由人民文学出版社出版。业内人脉非常广阔,会为《四世同堂》全本出版千挑万选。而这部书选择董秀玉这样业内有口皆碑的出版“老炮儿”经手,我们有理由期待会成为经典之作。

[时间:2016-11-25  作者:原业伟   来源:出版商务周报]

黄品青微站