做童书编辑的这几年,看着发展迅速的童书出版市场,有时候会迷茫,为什么这些图多字少的书,居然会费那么大的劲儿?身处快节奏的出版中,常静不下心来思考。直到有一天,我遇到了这套《PETIT CLOWN》,原先快节奏的出版程序被打乱了。
刚看见这套绘本时,就觉得书中内容简单又美好。可惜的是,虽然作者在法国很有名气,但对中国读者来说却比较陌生。如果按照原来的流程出版,可以预见这套书将和市场上众多外版绘本的命运一样,淹没在茫茫的书海中。而只有找到合适的译者才能既忠实于原文又能用中国孩子熟悉的表达方式,让更多小读者容易接受。于是,我想到了《不一样的卡梅拉》的引进者和译者——郑迪蔚。
第一次联系上她时,她咨询了很多这套绘本的情况,从书名到作者,还让我传了几页内文内容。但是她并没有立刻答应我,只是说要好好想想。挂了电话我就在想,等还是不等?对于当时的《PETIT CLOWN》来说,着急出版相当于赴死,所以,我最终决定等她。没想到的是,这一等就是半年。她终于打来电话说:“书寄过来吧,我想清楚该怎么译好它了。”一周后,稿子传了过来,几乎一个字都不需要修改。
书名被译成了“开心柯蓝”,这超乎我的想象,因为法文原名直译过来应该是“小丑”。当我说出心里的疑虑时,郑老师笑着说这正是她六个月来在想的事,那就是书名!因为“小丑”的概念很广泛,甚至会出现一点贬义,不完全符合书中活泼可爱的内容,更不一定能和小读者产生共鸣。所以,她赋予了故事主人公一个名字“柯蓝”,又赋予了这个人物一个“开心”的性格。看似简单的四个字,让我忽然觉得书中的小人儿活了,变成了一个容易让人记住、有个性的人物。引进版的绘本要想在中国“服水土”并深入人心,人物定位一定要符合中国人的思维习惯,这样才容易被孩子和家长们记住。
通过巧妙的语言安排,“开心柯蓝”系列绘本故事韵律感强并带有浓浓的诗意还体现了独特的“画外音”的叙述方式。文中有一个声音一直在与柯蓝对话,这个人可以是妈妈,爸爸、老师……可以是任何一个人。而“他”总是以尊重的态度亲切地询问柯蓝,这种启发式的对话方式让我们看到西方人是怎么和自己的孩子交流的,这和中国家长习惯对孩子进行的命令式的说话方式不一样。我们期望能通过这套“开心柯蓝”里的对话方式让家长们发现,其实用互相尊重的启发方式更好。
[时间:2016-10-24 作者:王 倩 来源:中国出版传媒商报]