民营策划商:畅销书走出去的推动者

民营畅销书

  民营策划商作为国内畅销书市场重要的支柱,近几年向我国港澳台地区及国外输出了诸多畅销图书。具体情况如何?记者就此采访了中南博集天卷、磨铁图书、新华先锋、时代华语等数家颇具实力的民营策划商。

  输出地 港澳台和周边国家占多数

  民营策划商版权输出的积极性正在不断提高。中南博集天卷文化传媒有限公司2013年输出版权53种。其中,输至我国港澳台地区的版权数量最多,达24 种,其后是泰国11种、越南9种、韩国6种,以及新加坡、马来西亚两个国家的3种。同样,北京新华先锋阅读科技有限公司2013年也将几十种图书输到我国 港澳台地区和周边国家。

  中南博集天卷版权经理文赛峰表示,这些图书中,我国港澳台地区对健康、养生、古典文学、文史、心灵励志类图书青 睐有加;韩国则是心灵励志和以《步步惊心》、《大漠谣》这类带有古代言情小说气息的当代文学最受欢迎;越南、泰国等国家热衷引进中国的心理悬疑小说;新加 坡、马来西亚对国学、文化类图书需求较大。

  眼下,很难在民营策划商版权输出地中找到欧美国家的身影。大部分受访者坦承,前述现象确实存在,即更多将版权输出到我国港澳台地区及周边国家,而版权引进则多地集中在欧美国家。

  这实质是一个文化差异和文化强势的问题。文赛峰称,很多在中国大陆很受欢迎的书,譬如《舌尖上的中国》,读者很受用其中的情怀,但欧美国家的读者对中国 饮食文化缺乏了解,就算对某道菜很感兴趣,也不太容易能买到制作的食材,该书因而可能并没有那么好的销售前景。同时,欧美国家普遍对自身图书有十足信心, 出版实力也比较强,除非像莫言这类有较大影响力的作者的作品,否则很难激起他们的兴趣。

  众受访者还提及翻译不畅带来的问题。在与欧美出版商接触时,文赛峰等版权经理发现,他们往往需要十分详细的介绍资料,比如一本中文书需翻译三分之一或至少几十页。而在没有签订合同前,民营策划商不太愿意做这么大的工作量。

  新华先锋总编辑杨磊也遇到过上述情况。他们会提交一些样章、样书给我国港澳台地区和国外的出版商,但在提供包含图书内容的WORD和PDF文件时会比较谨慎。“这些文件可以复制,在大陆之外的地区不易监控,若出版盗版侵权很难处理。”

  输出图书 青睐畅销书重文化交流

  输出图书绝大部分是民营策划商的畅销图书。杨磊在我国台湾的诚品书店看到了他们输至当地的“鬼吹灯”系列图书。“‘鬼吹灯’这三年陆续在出,台湾的出版商将它们以专架形式在诚品书店进行陈列,印证了‘鬼吹灯’在当地的不错反响。”

  北京磨铁图书有限公司主要的版权输出品种与他们的策划方向相契合。磨铁图书2013年将传统文化悬疑小说《凶宅笔记》的版权卖到了我国台湾,收到不错反 响。磨铁图书版权高级经理韩东芳透露,在他们现有的输出图书品类中,财经、历史类图书表现最好。前者以马云、王石等国内知名企业家的传记为主,这些书不聚 焦他们所在的企业,而是将重心放在企业家个人的成长史和心路历程等反映个人特质的内容上。后者则是以“明朝那些事儿”系列图书为代表,该书以独树一帜的风 格、笔触在我国台湾大受追捧。

  民营策划商更侧重做有市场的图书,即能够切实产生贸易金额,且到了对方手里能够真正出版并实际销售。中南 博集天卷输出图书的预付版税在1至2万元之间,未扣除各种费用之前,可给他们创造80万元到90万元的收入。按照惯例,一旦这些输出图书在输出地开始实际 销售,民营策划商后续会以事先约定的比例获得销售返点。

  鉴于民营策划商多重欧美国家引进图书的事实,杨磊谈到,他们输出图书的预付版税 往往高于引进图书时他们付给对方的版税。他说:“我国港澳台地区和国外出版商拿走的是我们的畅销书,而我们根据市场情况到对方的市场去选书时,所选的书可 能并不被相应的出版商看好,反而能以低价获得。”

  对于这样一种情况,韩东芳认为要辩证看待:输出地受当地消费水平、读者群等因素影响, 预付版税会有差异;同时,对方会根据某本书在当地可能的销售前景,比如首印5000册,大致定价会是多少,再来细化预付版税。“这可能会高于我们预期,也 会低于我们预期,但要给予对方尊重,看重这里面文化交流的意义,为以后更多的版权输出打好基础。”对于“明朝那些事儿”、南派三叔等这些在国内已有非常大 号召力的图书与作者,磨铁图书则会与作者协商给我国港澳台地区及国外的出版商一个参考价。

  版权经理 角色多重乐在其中

  绝大多数民营策划商均有专门的版权部负责版权输出。一般而言,版权输出程序较为简单。文赛峰等版权经理会就一些重点书做介绍资料,内容包括在大陆的销售 情况、作者和获奖情况介绍等,然后定期发给相对应的出版商。出版商如果看中了某本书就会提报价,然后由民营策划商从中选择适合的合作对象。采用这种做法的 磨铁图书,成功率在60%至80%。“我们不会一通气地给所有出版商推荐,而是有所选择、有针对性,”韩东芳说。

  最主要的接触方式有三种,即电话、Email和每年在北京举办的北京国际图书博览会(BIBF)。此外,杨磊等受访者表示,他们会趁着参加国外一些大型文化展会时,专门去拜访一些国外的出版商并和他们建立联系。

  身处其中,文赛峰形容自己的工作状态有点“分裂”。她每天要同时处理版权输出与引进的许多case(事件),但每成功运作一本书,便会带给她巨大的满足 感。这是绝大多数版权经理的真实写照。韩东芳坦言,他们从事的职业在不同单位或有不同表述,但扮演的角色其实是类似的,既是销售角色,也是公关角色;既要 对图书行业有所了解,又要掌握外语等专业知识。

  在此,他们强调要处理好版权输出与引进的关系,理性看待两个数字间的差距。具体而言,现 在版权输出在品种上的选择较为有限,整体数量也肯定要低于引进,但通过电子书的发展、“走出去”政策的推动,大陆对版权的文化交流作用越来越看重,对其内 涵也有新的更深层次的认识,从而慢慢推动版权输出滚动向前,呈阶梯上升态势。韩东芳说:“只要本土的文化作品能够越来越多地走出去,这就是好事,不必过于 纠结这两个数字。”

  目前,民营策划商与我国港澳台地区和国外出版商的接触日渐增多,向对方推送版权的频率也在不断提升。文赛峰、韩东芳 等版权经理虽非专业出身,但凭着对出版、文化交流的浓厚兴趣,以及语言、沟通的优势,正在推动越来越多的好书输至我国港澳台地区和其他国家。由此收获的满 足感,在多数时候,让他们正面收入差距等现实问题,而不会过于纠结。

[时间:2014-07-21  来源:商报]

黄品青微站