中国图书特色模式引领“走出去”深入推进

中国图书 

  自2004年开始,“中国图书对外推广计划”已推进了10年,各出版单位经过多年来的探索,逐步找到了适合自身情况的特色模式,以更为有效的方式深入推进“走出去”,并从中获得企业发展的新型推动力。本版在此特别呈现部分案例,以期引发业者新的思考。

  中国出版集团:六种模式深化国际文化贸易

  这些年来,集团公司高度重视国际化工作,在拓展国际文化贸易方面初步形成了六种基本模式。

  一是明星产品多语种输出。在《于丹〈论语〉心得》输出30多个语种的基础上,集团持续推进明星产品的多语种版权输出。《山楂树之恋》已输出18个语种, 《书法》输出6个语种。集团还将推出铁凝、贾平凹等当代著名作家的多语种版权;推出《文史中国》、《漫画中国历史》等优秀传统文化普及读物的俄语版、阿语 版、韩语版、日文版、西班牙版;推出《三联生活周刊》的春、夏、秋、冬四辑法语版等。

  二是重点项目本土化运营和公司化运作。《中印文化交流百科全书》和《中印经典和当代作品互译出版项目》,是中印两国政府确定的合作项目,项目从一开始运 作就采取国际组稿、境外组稿的方法。《中国近现代文化经典文库(英文版)》作为100多年来国内最大规模的一次学术著作输出项目,由集团与美国哈佛大学出 版社等四家国外著名的学术出版机构合作出版。集团将为这个项目在美国纽约注册成立出版公司,聘任外籍管理人员负责经营管理,邀请国际顶尖汉学家担纲主持, 并请国际知名母语译者担任翻译。集团还将与企鹅兰登集团合作出版“中国历史文化与当代生活系列”,将改编现有内容资源或策划当代主题选题,借助其销售发行 渠道进入西方主流市场。

  三是拓展国际贸 易。中图公司在大力发展出版物进出口贸易同时,也积极拓展国际会展服务、文化衍生产品的服务贸易。中图公司自1986年起成功承办20届北京图书博览会, 成功将其打造成全球四大书展之一,还每年承接10多个国际书展的会展服务工作。截至2013年底,中图公司的出版物出口收入达8062万元,同比增长 32%;大文化贸易收入达19.09亿元,同比增长96%。

  四是跨媒体经营。自2012年起,集团与法兰克福书展每年举办“故事驱动”系列跨媒体论坛,邀请电影界、游戏界、设计界、出版界、金融界的国际人士探讨 文化产业的跨媒体发展经验和案例。集团正在与加拿大滑铁卢大学孔子学院、加拿大奥宾基金会合作出版《白求恩画册》等全媒体项目。

  五是数字化推动文化与科技、教育的融合。集团去年上线运营的“译云”,实现翻译业务数字化转型,当年实现3400多万元的营收。中图的“易阅通”项目, 聚合160多万种海外电子书和电子期刊资源,实现进出口业务的数字化转型,当年实现4个多亿的营收。商务印书馆开发供外国人学汉语的词典软件。中华书局的 《中华古籍数据库》即将投入运营,开展落地营销。

  六是拓展产业链。2012年,中华书局联合中国移动、《光明日报》社面向海内外读者举办“首届诗词中国传统诗词创作大赛”,参赛手机的短彩信参与量累计 达1.29亿条,参与独立用户近2000万人,转发覆盖客户3670万人。项目在运作过程中不仅研发了专门的古典诗词创作软件,获得了短信收入和出版收 入,还将进一步拓展产业链,建立诗词产业基金、古典诗词酒店等项目,不断实现品牌增值。西安世图公司拓展茶文化出版产业链,在出版50多种精品图书的基础 上,整合国内顶尖级茶文化专家资源,联合打造高端茶具、茶文化会展、名家私房茶产品。天天出版社成立曹文轩儿童文学艺术中心,开展影视、培训、手游、书刊 互动等的全版权运营工作,启动《青铜葵花》的电影拍摄和《我的儿子皮卡》电视剧讨论工作,开展“草房子文学讲习所”培训,并在意大利博洛尼亚举办全球推广 活动。

  浙江出版联合集团:立体开拓非洲图书市场

  2009年开始,浙江出版联合集团借助浙商在非洲的基础和人脉,与非洲出版界合作,形成了一系列有效的“走出去”模式。

  医学图书开启对非合作之路。集团对非出版合作从医疗保健图书开始,2009年集团所属浙江科技出版社与马里撒哈拉出版社合作出版法语版《非洲常见病防治 读本》,图书由中国援非医疗队总结40多年医疗实践写成,受到当地读者欢迎。国务院新闻办已多次采购分发给非洲各个使馆,有的使馆一次订书达2000册。 目前该系列已出版马里、坦桑尼亚、赤道几内亚等国的版本,涉及英语、法语、西班牙语和斯瓦希里语四个语种。出版模式均由我国医疗队撰稿,我国负责翻译、印 刷,当地出版社负责审稿和出版,以赠送为主,并进入当地发行渠道。

  农业图书成为最大合作板块。2010年开始,集团启动“非洲农业技术发展丛书”的合作出版项目。该系列已出版和正在出版马里、纳米比亚、坦桑尼亚、肯尼 亚、卢旺达、塞拉利昂等国的不同版本。为做好这项工程,浙江科技出版社与南京农业大学非洲农业研究院合作,以南京农业大学肯尼亚非洲农业培训基地为依托, 编写和推广这个系列。2013年8月,浙江科技社与纳米比亚麦克米兰出版公司合作出版《非洲农业发展与实用技术·纳米比亚卷》,该书由一位在纳米比亚经营 农场的浙商用英语直接撰写,目前作者又完成了《非洲农业技术》南非版。

  全方位出版格局初步形成。在医疗保健和农业技术图书合作出版的基础上,集团与非洲的合作领域扩大到汉语学习、文学和少儿读物、旅游文化、基础和职业教 育、政治经济等门类,已出版和正在制作的合作项目有《中非交流史系列》多语种版本、《汉语斯瓦希里语分类词典》、《媳妇的美好时光》斯瓦希里语版等。

  对非研究读物出版服务国家对非智库建设。《非洲研究文库》中文版是国家对非智库项目,计划出版100种,项目得到国家出版基金资助;同时计划从中选取一批适合非洲读者阅读的选题,与非洲出版社合作出版“非洲研究文库精编”外文版。

  建设对非合作交流新平台。从2010年开始,集团受原新闻出版总署委托,每年组织全国出版界参加内罗毕国际书展。2013年内罗毕国际书展上,集团与肯 尼亚出版商协会共同举办了中非出版研讨会。集团还与肯尼亚内罗毕大学出版社等签订了一批合作出版协议。除内罗毕书展,集团还与非洲有关机构举办摄影图片展 等其他各种形式的展览。

  中国少年儿童新闻出版总社:借力国际童书展实现“走出去”突破

  中国少年儿童新闻出版总社以博洛尼亚国际童书展为重点,通过连续独立组团参展,实现了“走出去”的重大突破。

  中少总社在狠抓原创图书出版从而积累版权资源、培养了解国际少儿出版市场的版贸人才、与欧美一些出版商建立密切联合和稳定关系的基础上,于2013和 2014年连续两年独立组团参加博洛尼亚童书展。2013年博洛尼亚国际童书展上,中少总社首次独立在欧美大社、强社云集的26号馆亮相,并组织“好故事 一起讲”、“书香飘万里”中外深度对话活动,以活动为突破点成功聚拢国际少儿出版高端人士,有效扩大中国少儿出版国际影响力。当年该社在书展期间实现57 个品种的版权输出,超过2011年和2012年之和,创下历年版权输出最高纪录。值得一提的是,为增强整个中国少儿出版和儿童文学的国际影响力,该社与由 该社牵头的中国出版协会少儿读物工作委员会决定,组织我国专业少儿社集体参加第51届博洛尼亚童书展。全团共90人,除25家出版单位相关人员外,还包括 金波、曹文轩、秦文君、唐云辉等作家和插画家。展团内设4个分团并设临时党支部,分团长和支部书记由各出版社负责人担任,以加强对参展工作的领导。在筹备 过程中,与各出版社保持密切联系,为各社统一印制英文重点书目。为便于国外展商从总体上了解中国儿童文学,中少总社专门邀请著名儿童文学评论家朱自强撰写 《中国当代儿童文学》,并以英文出版。与此同时,还就展位设计、布展、活动组织、样书准备、约见会谈安排等各项工作先后集中召开8次行前筹备会,设计方案 几经修改。书展期间,中少总社为各分团派出联络员,随时收集、整理各社反馈上来的成果、信息和建议,多次召开相关会议。整个展团在展会上签订版权输出合同 的图书达153种,成功提振中国少儿出版整体走向国际市场的信心。

  重庆出版集团:创新国际合作出版模式

  重庆出版集团通过国际合作出版输出的版权数量对集团版权输出总量的贡献率超过四分之一,并且在合作中不断尝试新的方式。2013年,重庆出版集团相继提 出了三个全新的国际合作出版项目,这三个项目同以往项目的不同之处在于:没有现成的本版图书作为选题依托,所有项目图书都需要专题打造,从零开始;全部为 开放性、长期性、多边国际合作项目;都是文学图书——小说、纪实文学和儿童文学;全部是“中国制造”,由中方提出和主导。

  中韩法项目:联合韩国和法国以文学图书见长的两家出版商,按照每年确定的主题各提供一部本国著名作家的新作,按照商定的预付版税额和税率相互购买,在三 国同时出版。作为一个开放性的长期国际合作出版项目,重庆出版集团还将继续邀请其他国家的出版社参与进来。项目第一轮的3部图书将于明年在三国同时问世。

  “重读中国·行走重庆”项目:这一项目看似仅涉及重庆一地,但是其复杂程度却远远超过了以往的任何一个项目,尤其是找到合适的外国作者及安排其来渝调 研、采风的工作,都需要周密的策划和大量人力、物力和财力的投入。目前,已经同一名英国作家达成了撰写第一部书稿的原则意向,下半年来渝考察,明年完稿、 出版。

  “地球村的孩子们”项目:该项目特 点在于,一是把一次性合作变为长期、每年一主题一书的合作;二是把发起人统一购买各成员出版社图书的全球版权、独享版权收益的做法,改为互免版税或对等版 税交易,鼓励第三世界国家实力较弱的出版商参与进来;三是在出版纸质图书的同时,开发微视频、电子图书、建立世界儿童友谊网站等。第一部书的主题为“来 自……(国家名)的问候”,以后将确立不同主题,以纪实、小小说、散文、儿歌、童话等各种文学形式不断跟进;5年后,首批图书的小作者将再度参与创作,讲 述其成长故事。集团还计划同联合国教科文组织和儿童基金会取得联系,争取其对第三世界困难出版商的资助。

  江苏凤凰出版传媒集团:深挖“走出去”出版资源

  江苏凤凰出版传媒集团推动旗下单位发挥专业优势,深入挖掘出版资源,积极探索特色化“走出去”模式。

  重大文化出版项目,实施前期就纳入“走出去”计划管理。“中国长城出版工程”、“中国运河出版工程”是投巨资、汇聚数百位专家学者、耗时十载精心打造的 综合性、多媒体出版项目,也是国家出版基金等重点规划项目。集团希望以此出版工程推动“长城学”、“运河学”的诞生,促进国际公众的正向认知。项目一开始 就介入国际运作,与哈德良长城基金会等合作,在英国举行图片巡展,搜集世界主要博物馆收藏的长城、运河古地图,甚至派出摄制组到英国拍摄哈德良长城外景, 与英国长城专家广泛交流。《长城:中国的故事》纪录片是去年底国际纪录片电影节上,被国外预订的两部之一。

  积极推进马克思主义经典的“走出去”项目。江苏人民出版社在推进马克思主义理论出版平台建设中,将重点图书《回到马克思》、《回到列宁》的版权成功输出海外。

  积极打造教育类精品图书“走出去”项目。江苏教育出版社大力推荐具有中国特色的奥数教育图书,与全球最大的教育出版集团培生合作成功,售出《小学奥数读 本(1~6年级)》、及《新课标新奥数(1~6年级)》全球英文版权。随后,这套书的韩文版权又出售给韩国0megaPoint出版公司。韩文版出版后年 度销售超3万册,已实现近4万美元的版税收入。2013年,“欢乐世界·幼儿英语”系列图书全套输出越南。今年,越南明龙文化公司又追加购买“欢乐世界· 幼儿英语”系列光盘,实现从图书版权到数字版权的突破。

  积极构建儿童文学版贸平台。江苏少儿童出版社采取了保证版权输出数量,不拘泥于短期利益得失的做法。为留住优质出版资源,该社提出,一流作家的作品版权 输出后,所有版税收入归作者所有。一些大作家、名作家不仅愿意将其佳作交由苏少社出版,还放心地委托其代理国际版权的转让工作。

  以“作家经纪人”的角色引导版权输出。江苏文艺出版社以“作家经纪人”的身份,与泰国南美出版社历经一个多月的谈判,终于签署了三方授权合同,成功将版 权输出到泰国。2013年3月,从中国引进版权的小说集《她的城》在泰国举行了隆重首发式,此次版贸合作成为江苏文艺出版社探索“作家经纪人”角色的成功 案例。

  量身定制,打造适合西方出版界的拳 头产品。译林出版社与西方出版界接触密切,与国外出版社一起策划、合作出版。如今,译林社借由《中华民族》、《20世纪中国文学选集》等重点外向型图书, 与德国Springer出版社等进行深度合作。2013年法兰克福书展期间,译林社与美国著名出版社西蒙·舒斯特开发“江苏作家‘走出去’项目”。今年, 译林社又成功将《我们的心如此顽固》、《花影》等5种作品输出到韩国。

  中国国际出版集团:多层面推动外宣精品走出去

  中国国际出版集团作为专业对外出版发行机构,从产品线、运作方式等多方面推动精品“走出去”。

  一是科学布局,门类齐全,形成系列,品牌凸显。经过几十年的积累和最新战略布局,中国国际出版集团形成了党史国情、当代中国政府、中国文化与文明、汉语教学、中国哲学与思考、当代文艺艺术、传统医学与养生、儿童读物8大系列,形成了规模效应。

  二是以我为主,融通中外,国际合作,重在策划。集团通过整合国内外出版资源,汇聚一批优秀的出版人才和翻译人才,每年邀请海外汉学家、出版人、经销商等 召开国际选题策划会,论证、策划我方主导、国际表达、贴近海外受众的选题产品,并且走出国门,整合海外资源,合作出版。集团与美国耶鲁大学出版社的合作出 版项目“中国文化与文明”系列丛书,是迄今为止中美之间最大的双边合作出版项目。《中国绘画三千年》已经出版英、法、韩及中文简、繁体5个版本,发行量达 数十万册,英文版获得了美国出版商协会为优秀图书颁发的最高荣誉“霍金斯图书大奖”。《中国古代雕塑》被美国大学出版协会列为最佳图书,其他图书也在中美 两国获得多项出版大奖。

  三是主动发声,打 造精品,紧扣市场,务求实效。针对国际形势,经过周密策划、专业论证,集中国内外最优秀的专家学者,重点打造了一系列关于党史、中国梦等重大题材精品图 书。《历史的轨迹:中国共产党为什么能?》创造了印刷版国内销售超过40万册、手机阅读点击量超过15万次的佳绩,输出版权达英、法、德、西、日等8种。 《中国梦:谁的梦?》首印3万册的中文版图书已经销售近罄,版权输出语种包括英、西、俄、阿、日、韩等。

  北方联合出版传媒集团:特色研发推动主题图书“走出去”

  北方出版传媒集团调整国际出版产品结构,实现差异化、专业化战略,推动大批原创性主题图书“走出去”。

  一是中国元素建筑设计类图书——《中国红》。通过对国际出版市场的调研,确定通过具有中国特色、中国元素,且在文字方面障碍较小的建筑设计类图书产品深 化拓展国际市场,《中国红》就是其中较为成功的经典外向型产品项目。《中国红》以具有东方文化特色的中国传统家居设计题材为卖点,在新加坡、法国、美国等 国,分别以中、法、英三种文字同时出版发行,实现销售近万册。《中国红》运营的成功,有效地带动了中国元素建筑设计类图书成规模“走出去”,如《中国风 尚》实现了中、法、意等多语种输出,分别销往东南亚、法国和意大利,销售近万册;同期推出的《中国风》中、英文版分别输出到东南亚、欧洲和美国。后期策划 出版的《中国当代建筑》、《中国插画》等一批中国题材的全英文版设计类图书,在当年北京国际图书博览会、法兰克福书展期间签订合同40余项。建筑设计类图 书逐渐形成特色外向型产品线,成为“走出去”主体板块。二是对外汉语视听读物——《中国好人》。《中国好人》由北方出版传媒与国家汉办联合推出,采取多媒 体的传播形式,翻译出版了英、法、德、西、韩、日、俄、泰、阿9个语言版本,并在伦敦书展等国际书展平台上进行大力推广。《中国好人》英文版已入选国务院 新闻办公室“中国图书对外推广计划”资助项目并获得相应的出版资助。一批新的汉语视听学习读物在此基础上持续推出,如“青年领袖”项目、“中国形象在海 外”项目等。三是儿童经典读物——“中国儿童文学经典”系列。鉴于中外在儿童教育方面具有较为相近的价值取向,北方出版传媒集约了优秀儿童图书内容资源, 打造出一套“中国儿童文学经典”,精选叶圣陶的《稻草人》、冰心的《寄小读者》等具代表性、经过历史积淀、受读者认可的儿童作品,将中国儿童文学经典之作 送出国门。这套系列丛书以韩国市场为突破口,与韩国出版社共同策划韩文版图书的翻译、编排,在图书产品投放市场之前,先期进行宣传铺垫,与韩方密切配合, 在韩国当地的学校、图书卖场、儿童活动中心等开展绘画比赛、图书推广会、图书角色玩偶现场制作会等,目前已与韩方签约近20项,在韩国本土市场销售30多 万册。此套图书多次入选国家级“走出去”出版项目,如该系列中的《小布头奇遇记》等入选“经典中国国际出版工程”资助项目等。

 

[时间:2014-06-17  来源:商报]

黄品青微站