尽管中国出版人不断努力推进“走出去”,但是西方图书市场的壁垒很难被打破。阻碍中国图书进入西方主流市场的因素大致概括为四点。第一,中译英翻译者缺乏,特别是能够将翻译技巧和文学艺术驾驭得很好的翻译更是少之又少。第二,中西方市场的差异使西方读者在面对来自中国的图书时不是十分热情。第三,中国出版人对西方出版市场缺乏足够了解,比如内容、格式、定价、出版系统和周期等。第四,对于不同种类的图书应该选择不同的合作伙伴,中方出版人对西方不同出版社的特色了解不足。
在西方,畅销书榜单几乎被虚构类小说垄断,而现在,来自中国的作家作品几乎还没有进入这块市场,无论是在市场书领域还是纯文学领域,都很难看到中国作家的身影。这是什么原因造成的?有一种说法是英美读者对翻译类作品不感冒,但我不这么认为,来自瑞典的史蒂格?拉森“千禧年”系列以及来自俄国甚至冰岛的翻译文学都能够获得成功,这充分说明翻译类图书能够占领主流市场。
几年前,《狼图腾》的英文版被输出海外,尽管翻译者是大名鼎鼎的汉学家葛浩文,尽管出版社是最著名的小说出版商企鹅,但这本书并没有在西方产生很大反响。究其原因,主要是主题比较生僻,人物形象不够鲜明,故事情节和人物关系过于简单,这样的图书很难打动西方读者。借助电影的影响力销售图书,也是一种尝试,比如严歌苓的《金陵十三钗》就有可能借力于张艺谋的电影,但遗憾的是,这部电影并没有得到西方观众的热爱。
什么时候中国才能诞生帕慕克、拉森这样具有国际影响力的作者?这很难讲,但是也许在不久的将来,就会有具有全球眼光的中国文学天才打破壁垒,入主西方主流市场。
[时间:2012-08-31 来源:出版商务周报]