企鹅集团全球CEO约翰·马金森与三联书店高层对话;施普林格出版集团总裁德克·汉克为中国对外推广计划建言并发布新的数据库产品;剑桥大学出版社首席执行官潘世勋将出席他与中图公司党组书记吴伟合著的新书《书业十记》首发式。今年的北京国际图书博览会(以下简称BIBF),这些国际大型出版集团高管的参与将成为展会的亮点之一,这无疑也体现了这些国际巨头对于中国市场的重视。
实际上,国际出版巨头对中国市场的关注不仅限于每年一次的BIBF。今年,著名出版品牌牛津大学出版社在北京设立了办事处,并与西安交通大学合作,创立了一本法学新刊。牛津大学出版社全球学术出版部相关负责人说:“牛津大学全球学术出版部将中国视为未来非常重要的一块市场。出版和传播优秀的学术内容,是牛津大学出版社的使命。因为,我们必须在学术内容被创造和使用的市场确立自己的位置。全球学术出版部希望参与到中国市场中,了解当地的学术知识建设并与主要的学术机构建立联系。同时,我们也非常关注中国市场的发展。所以,牛津在英美的总部才会支持我们在中国的发展计划。”
伟力环球(北京)咨询有限公司董事总经理李栋从上个世纪90年代末担任外资出版社的驻华代表。当时,作为最早的外资出版社中国首席代表之一,李栋亲自创立了荷兰威科集团旗下CCH公司的中国代表处,随后加入励德?爱思唯尔集团旗下的法律财税出版公司——律商联讯。2008年,他成为了澳大利亚威尔顿集团在华公司——伟力环球的合伙人之一。近10年的“首代”身份使他对外资公司有较深入的了认识 :“中国市场当然是有很多机会,但是具体怎么个合作方式,还有待探讨。” “据我了解,外资公司中有一些经营的并不好。从专业出版这一块来说,当时我们其实面临各种问题,比如价格的问题,类似的产品,我们卖2000美元,本土产品卖2000人民币,这一下就没有优势了。”
中国市场存在巨大的机遇,这已成为许多外国出版巨头的共识。在众多商家逐鹿中国市场的同时,如何克服“水土不服”的问题,如何在中外合作中实现双赢,是目前国内外出版人共同思考的问题。
从低调观望到紧密合作
在外资出版社进入中国市场的漫长历程中,有一件事令李栋印象深刻。90年代末,一些外资出版社的触角刚刚伸到中国。对此国内的出版人的反应是 :狼来了。并召开了一个研讨会,专门讨论如何应对外资出版社的进入。会议的名字李栋已经不记得,但他记得会议明确规定不许外资出版社的代表参加。当时在外资出版社驻华办事处工作的李栋悄悄来到会场旁听。与会者的大部分发言都是在建议如何“关门打狼”,只有时任外语教学研究与出版社社长的李朋义提出了一个大胆的理论:“与其关门打狼。不如与狼共舞!”
今年是企鹅集团在中国市场的第七个年头。回顾一路走来的历程。企鹅集团(中国)总经理周海伦说:“其实,企鹅进入中国时,对于未来的规划还是一张白纸。当时,我们的想法就是把我们的品牌和内容推向中国。第一年,企鹅(中国)只有我一个人,主要就是抱着文化交流的目的,看看中国市场有什么好书可以翻译成英文。”而今,企鹅在中国的业务已开展的有声有色,除原版书销售,版权引进等业务外,企鹅从不断将一些中国现当代文学作品推向国际,包括《鲁迅全集》,王刚的《英格力士》,盛可以的《北妹》,等等。
2009年的法兰克福书展上,剑桥大学出版社宣布启动“剑桥中国文库”项目。目前已有五大项目被列入该文库的出版计划。今年4月的伦敦书展期间,剑桥大学社举办了“剑桥中国文库”大型发布招待会,“人文中国”书系、《中国经济改革发展之路》等图书的英文版正式发布。剑桥大学出版社大中华区高级业务开发经理朱起飞说:“今后,我们还将继续挑选和引进更多高质量的中国图书加入剑桥中国文库。”目前,他正在与中央文献出版社和三联书店洽谈《毛泽东传》和《天朝的崩溃》等图书的版权合作事宜。
图书贸易中的困与惑
意大利地中海香柏出版社在北京的办事处已近3年,目前与二十一世纪出版社等少儿社保持着良好的合作。”同时,他们也开始考虑将中国的图书输出到海外。地中海香柏(中国)首席代表王韶华说:“国内有很多优秀的图书,我非常想把他们输入到海外。但我们面临的最大问题是找不到合适的译者。”企鹅集团也遇到了类似的问题。几年前,企鹅开办了自己的翻译培训班,周海伦说:“我们在版权引进的过程中发现,好的翻译家实在太有限了。目前,国际上比较著名的汉语翻译家只有三四位,比如葛浩文,他平时很忙,而且已经70多岁了。因此,我们希望能够通过培训,将年轻人培养成优秀的译者。这也是我们参与到中国图书市场的方式之一。”
除了翻译,中外出版人在出版理念和文化背景方面的差异,也是外方出版人面临的问题之一。李栋表示,在从事版权合作的过程中,他常常遇到这样的问题:“中方提供的内容,外方要要根据当地的习惯反复修改。外方提供的内容,中方也要根据本土的需求二次加工。甚至有些选题在最初的沟通中就因为内容不完全匹配被搁置了。”
在二次加工方面,剑桥大学出版社做了积极的尝试。2009年,北京大学出版社的《中华文明史》英译本列入剑桥大学出版社“经典中国文库”的首批出版计划。2010年,双方正式签署协议。如何让英译本既能原汁原味地反映其本来风貌,又能符合西方读者的阅读意趣,是双方关注的重点。朱起飞介绍,在这本书的出版过程中,为保证英译本的高质量出版,剑桥的编辑数次专程来北京,与北大社在插图选择、装帧设计、前言撰写等细节上反复沟通,中文版主编袁行霈也每次都亲自参加讨论会,给出意见和要求。2012年,这本书的英译本终于问世。“出版效果非常理想”朱起飞表示。
李栋则认为,和简单的版权合作相比,合作出版可能是更适合中外出版人的方式。“我设想的理想的工作方式是,各个国家的人都在一个办公室,从一开始就确定我们要针对哪个国家,要做哪几种语言,要怎么迎合当地的市场和阅读习惯。这比书出来后再反复的修改,翻译要便捷的多。”威尔顿集团与青岛出版集团合作出版的大型画册《新长征》就采取了类似的方式。这本书的英文版在伦敦书展上首发。“接下来我们还会针对欧美市场进行一系列的促销,今年的BIBF上,威尔顿的销售总监也会从澳洲过来参与这本书在中国的宣传。”李栋表示。
更深层合作的尝试
随着市场的开放,数字化的进展以及出版集团经营的多元化,外资出版人在产品销售和版权合作等传统业务外有了更多的期待。王韶华说:“地中海香柏是一家多媒体公司,还有卡通、动画等内容资源,所以我们也希望在机会成熟的时候,将这些内容引进中国。
李栋介绍,威尔顿集团司计划拍摄一套澳大利亚的自然风光纪录片,他希望寻找中方的合作伙伴。他认为,通过影视,动漫卡通等产品进行合作。对于中国的出版人来说,是“走出去”,扩大国际影响力的好机会。
资本的进入在近两年也渐渐得到了认可。上个世纪90年代,总部位于丹麦的艾阁蒙集团和人民邮电出版社合资的童趣出版公司成为第一家经国家特许批准成立的合资出版企业,并以迪斯尼系列图书等一系列产品迅速在少儿出版领域打开市场。在这之后的10多年,外资的注入一直处于沉寂状态。唯一涉足发行领域的外资集团——贝塔斯曼也在2008年以关闭门店和图书俱乐部的形式败走中国。直到2010年9月,凤凰出版传媒集团和法国出版巨头-阿谢特图书出版集团共同注资成立了凤凰阿歇特文化发展(北京)有限公司,这家公司在当年的BIBF上揭牌。2011年年底,历经3年多孕育与打磨,由麦克米伦出版集团与二十一世纪出版社共同投资的麦克米伦世纪咨询服务有限公司在北京挂牌成立。
资本的注入带来了什么?李栋认为,除了公司能够冠上一个响亮的国际出版集团名号之外,中国出版人更应该思考的是,合资能够带来什么?“比如童趣的出现,市场就非常明确,因为当时中国没有迪斯尼这样的卡通形象,而童趣成功地将这类产品带入了中国。放在10几年前,我们可能要借助他们的资本,那么现在,外资能够带来什么呢?是海外的渠道,还是内容的资源?”李栋说。
[时间:2012-08-28 作者:吴雨珊 来源:出版商务周报]