童趣 中国儿童文学八国联合上市
侯明亮 童趣出版有限公司总经理
2012年4月16日下午,在伦敦书展新闻发布中心,人民邮电出版社和丹麦艾阁萌集团将举办“中国童书,世界畅享”——中国儿童文学作品八国联合上市新闻发布会。人民邮电出版社的本次八国联合上市的项目包括沈石溪所著的《红豺》和伍美珍所著的《小公主和矮爸爸》系列(3册)共四部作品。此次发布会,标志着这四部作品正式在英国、俄罗斯、德国、波兰、土耳其、捷克、瑞典、保加利亚八个国家同期上市。
借力国际平台
近几年来,中国作品“走出去”日益成为中国新闻出版界的一个热门话题。2011年4月公布的《新闻出版业“十二五”时期发展规划》进一步提出使新闻出版产品、服务、企业、资本“走出去”,扩展版权输出与对外合作出版的区域和范围,提高版权输出质量。
1994年,人民邮电出版社与丹麦艾阁萌集团合资成立了童趣出版有限公司,在这18年间,人民邮电出版社以童趣公司为平台,借助艾阁萌集团的国际影响力,先后引进了以迪士尼品牌系列为代表的包括天线宝宝、托马斯、海绵宝宝、芭比等在内的众多国外品牌图书和期刊,同时也推出了大量优秀本土品牌,如宝莲灯、蓝猫淘气三千问、哪吒传奇、喜羊羊与灰太狼等。至今,童趣出版有限公司已经积累了丰富的本土少儿内容资源,为“走出去”奠定了基础。
版权输出三步走
在童趣公司未来的发展计划中,除了不断将国外优秀的少儿读物引进到中国,还要将中国原创的优秀少儿读物输出到国外去。这一 “走出去”计划分三个阶段:第一阶段为“现有产品走出去”,第二阶段为“专有产品走出去”,第三阶段为“资本走出去”。2011年,人民邮电出版社与丹麦艾阁萌集团经过充分沟通,决定正式开始实施童趣“走出去”计划。经中方精心挑选,外方全力配合,英国、俄罗斯、德国、波兰、土耳其、捷克、瑞典、保加利亚八个国家的艾阁萌分公司一致认为《红豺》和《小公主和矮爸爸》系列(3册)共四部少儿文学作品有较高的出版价值,一定会受到国外小读者的欢迎。
《小公主和矮爸爸》系列是伍美珍的代表作。《红豺》是沈石溪继《狼王梦》之后的又一力作。
2011年9月,人民邮电出版社与丹麦艾阁萌集团在北京书展期间举行了签约仪式暨新闻发布会,拉开了中国少儿文学“走出去”计划的序幕。此后,八国投入了相当大的人力物力,进行图书的翻译、排版、设计等前期准备工作,保证图书的出版质量,确保“走出去”项目的图书能够得到国外图书市场的认可,做到开门红。
此次新书联合上市发布会后,童趣将凭借国际化背景,为作家量身定制更多推广活动,使这些“走出去”项目开出绚丽的文化之花,结出丰硕的经济之果,实现中国文化推广和经济效益双丰收,真正地让中国的童书世界畅享!
海豚社 力促传统儿童图书走出去
俞晓群 海豚出版社社长
伦敦书展期间,外文局会举办相应的活动,海豚社社本身并没有活动。书展上展示的产品主要是外宣产品包括《中国读本》和《儿童文学走向世界》的英文版。
伦敦书展历史非常长,我认为这个书展除了版权交易以外最重要的是出版商之间的交流,这和法兰克福书展不太一样。
走出去的重点是推荐中国当代作家,和推介中国文化。其实一直以来,童书的外文版的画册就特别受欢迎,年年都会有大量的版权采购,原来外文局就有这个传统。
而海豚社最早成立的时候,本身就是给外国人做童书,童书的内容主要是讲中国的历史故事和成语故事。后来因为对外宣传口径发生变化,现在对外宣传时事和传统文化的产品比较多,儿童的产品比较少了,所以我们社希望把这块补充起来。
因此,我们最近也给国家报了一些项目,包括我们的民国系列图书,因为这套图书的中国味道很浓厚。而且台湾在授权时也已经把海外版权给我们了,所以我们可以去卖版权。
在走出去方面,比起其他社,海豚社是有优势的,因为国务院新闻办和外文局是我们的主管单位,但是现在我们外宣的产品中成人的东西比较多,儿童的东西比较少,所以在以后我们在儿童图书走出去方面可做的事情是很多的,有很大的发展空间。而且随着国家的强盛,走出去的环境其实也比原来好多了。
接力社 力挺中国动物文学走向世界
吕越平 接力出版社国际合作部版权经理
今年接力出版社将在4月17日在伦敦书展将和加拿大Groundwood出版社联合举办“《黑焰》英文版推介会”,主题是见证中国动物文学作家格日勒其木格黑鹤的作品走向英语世界。届时接力出版社社长黄俭、GroundWood出版社社长Sarah MacLachlan、《黑焰》英文版译者Anna Holmwood将出席推介会。
这次伦敦书展接力出版社的参展人有3人,计划向世界推荐20多种原创图书。
重点图书推介有:黑鹤动物小说系列、猫眼小子包达达系列、曹文轩大王书系列等。黑鹤的《黑焰》版权已输出至法国,而英文版将于今年10月推出。 “猫眼小子包达达”系列版权已售韩国。
能进欧美市场的品种过少
我认为从近年的版权输出工作来看,目前版权输出的大部分项目都集中在东南亚地区,能进入欧美出版市场的品种甚少,能获得欧美读者青睐的作品就更少了,大多数欧美国家出版社对我国的出版市场、作家、作品,尤其是少儿图书领域的作者与作品缺乏了解。此外,语言方面仍然是一大障碍,中文翻译成英文或其他语种难度很高,非常缺乏专业的翻译人才。
而接力出版社长期重视版权输出工作,与国外出版社保持密切沟通并及时更新可输出版权图书的最新书目。2010年我们成功向加拿大Groundwoood出版社推荐了黑鹤的动物小说系列,得到加拿大出版社的高度重视,目前已完成签约1种。此外,我们充分利用地缘优势,与越南几家出版社保持长期良好的合作,2010年输出《淘气包马小跳》系列、《蓝皮鼠大脸猫》系列、《荒村公寓》等18种图书版权,2011年输出低幼读物《安全与健康》系列8种图书的版权。
目前我们遇到的难题是不少国外出版社向我们反映,申请中国政府提供的翻译资助的渠道非常少,不够开放透明,一些政府的翻译资助还未能直接向购买版权的国外出版社开放,必须通过国内出版社来提交材料,申请手续复杂,申请时间也较长。
做好版权输出与引进准备工作
我们期待在本届伦敦书展上可以关注到欧美出版市场上即将推出的少儿文学和青春文学的热门读物,期待能与英国或其他国家出版社的版权经理、编辑有面对面地沟通和交流,了解他们最新的出版动态。
在版权输出方面,我们将重点做好推荐书目、重点输出项目试读本的翻译工作,样书展示及展台布置工作。并利用书展与各国出版业同行多做交流,有针对性的推荐我社重点作家及其作品。
在版权引进方面,我们已经联络了来自英国、美国、加拿大等国的出版社,安排了约见时间,也收到国外各大出版社发来的新书目录,将在书展上和出版社直接面谈,寻找适合我社的精品图书引进。同时,还将约见来自英国的某文学机构,了解他们的国际合作动态。
中华书局 学术输出卓有成效
王瑞玲 中华书局版权经理
在国家政策支持下,“走出去”方面目前我们面临较好的前景。但除了利好政策,我们希望国家能组织出版人多参与一些国际出版活动,出版人需要更进一步相互探讨,需要见到一些实在的出版物。就伦敦书展来说,目前来看,书展的展示功能大于实际贸易,中华书局的版权引进、输出成果大部分来源于平日的积累。
中华书局是综合性的出版社,但出版内容方面还是以中国传统文化为主。在版权输出方面,我们对这两年的形势是看好的,版权输出的数量、质量方面都有所增长,与一些合作伙伴有实现更深层次合作的可能性。经过一段时间的磨合,目前我们的多数合作伙伴在版权输出量、品种、合作模式等方面都差不多。所以,探讨深度合作,特别是与港台出版社的深度合作是比较重要的。
[时间:2012-04-12 来源:出版商务周报]